Gå till innehåll

Översättning


e-son

Recommended Posts

Översätter ett program för Mac (:o), och stöter där på ordet Daemon. Vad tycks, skall det behållas eller översättas till tjänst? Vad är begripligast för en Mac-användare?

Låter bra med "tjänst", om det nu är frågan om en service i bakgrunden...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Försöker översätta en hjälpfil (.chm) där även licensavtalet ingår...

FastStone Image Viewer (this software) is provided "as-is" and without warranty of any kind, express, implied or otherwise, including without limitation, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.

...tugga på den, den som orkar...! :lol:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

FastStone Image Viewer (programvaran) tillhandahålls "i befintligt skick" och utan garanti av något slag,

uttryckliga underförstådda eller på annat sätt, inklusive, utan begränsning,

någon garanti för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål.

Vad det betyder, det vete f-n. :P

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nästan samma som min egen översättning...

FastStone Image Viewer (detta program) tillhandahålles "i befintligt skick" och utan några som helst, uttryckliga, underförstådda eller på annat sätt, inklusive utan begränsning, garantier för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål.

...och det betyder ungefär "Kom för f*n inte hit och klaga om något går åt h***e"... B)

Får se hur det ser ut när .chm-filen är kompilerad. ;)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vill bara inflika att jag tycker Jarrus översättning var perfekt och så även e-sons mer praktiska tolkning. ;) Även om svenskt rättsväsende nog faktiskt fortfarande tillämpar LITE mer sunt förnuft än många andra (läs amerikanska) och man skulle klarat sig med ett mindre invecklat avtal så är det väl lämpligt att göra en översättning så ordagrant som möjligt.

Redigerad av Nicklas
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Även om svenskt rättsväsende nog faktiskt fortfarande tillämpar LITE mer sunt förnuft än många andra (läs amerikanska) och man skulle klarat sig med ett mindre invecklat avtal så är det väl lämpligt att göra en översättning så ordagrant som möjligt.

"I´ll sue you,... see you in court with a good defense!"

Det amerikanska rättsväsendet gör att licensavtal/Eula blir spaltkilometer långa just för att reservera sig

för en stämmningsansökan. Allt för att reservera sig även för gamla prejudikat.

Gott om advokatbyråer i USA som livnär sig på stämmningsansökningar.

Detta gäller även mjukvaror.

Måhända att det svenska rättsväsendet har sina brister, tror ändå att jag föredrar detta.

EDIT

Ovanstående inlägg skulle med största sannolikhet kunna föranleda en stämmningsansökan. Jag kränker

det amerikanska rättssystemet.

:D

Redigerad av essob
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 månader senare...

Sitter och översätter en mediaspelare, vilket väcker en del funderingar.

Allt sedan rullbandspelarens tid, eller tidigare, har alla mediaspelare haft en uppsättning knappar med samma märkning. Jag tänker på [Play], [back], [Forward], [shuffle] m.fl.

Naturligtvis klarar jag av att översätta dessa knappar, men jag funderar på om det finns någon svensk "standard"? Jag menar... vem har sett en bandspelare med [spela] på "play-knappen"?

Skall man överhuvudtaget översätta dessa knappar i en mjukvaruspelare?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Postad (redigerade)

...det kommer bara se dumt ut!

Fast jag tycker ju det ser vansinnigt dumt ut med några få oöversatta objekt i ett förövrigt svenskt gui.

Edit:

Efter ett litet "snabbhack" kan jag konstatera att det faktiskt inte blir aktuell i just den här spelaren... knapparna är nämligen textlösa. :rolleyes: Det är bara "tool tip-text" att översätta, så då får det bli svenska.

Själva frågeställningen är dock fortsatt intressant!

Redigerad av e-son
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fast jag tycker ju det ser vansinnigt dumt ut med några få oöversatta objekt i ett förövrigt svenskt gui. :rolleyes:

Behåll Play o Forward osv, har råkat ut för liknande,i tekniska översättningar tidigare.

Ett av de vanligaste Please = Vänligen.

För en svensk skulle tryck på "Spela upp knappen" låta skumt!

Mvh

Mats H

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Postad (redigerade)

Behåll Play o Forward osv, har råkat ut för liknande,i tekniska översättningar tidigare.

Ett av de vanligaste Please = Vänligen.

För en svensk skulle tryck på "Spela upp knappen" låta skumt!

Se min "Edit"! :) "Please" utesluter jag konsekvent i samtliga översättningar... om det inte är speciellt befogat.

Redigerad av e-son
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Delta i dialogen

Du kan skriva svaret nu och registrera dig senare, Om du har ett konto, logga in nu för att svara på inlägget.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa nytt...