goranl Posted June 15, 2010 Share Posted June 15, 2010 Hej! Kan någon hjälpa mig med en översättning av ordet "Affinity" eller uttrycket "Affinity Insurance", jag kan inte bli klok på om det är ett vedertaget uttryck "Affinity försäkring" eller om det går att översätta till ren svenska och i så fall vad. Utrycket finns i en text om försäkring så alla konstiga synonymer som google mm föreslår får jag inte att passa ej heller det svenska (?) ordet "Affinitet". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jarru Posted June 15, 2010 Share Posted June 15, 2010 Tjaa,, Samhörighets Försäkring i all oändlighet.. Kanske.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cynthia Posted June 15, 2010 Share Posted June 15, 2010 Är det inte ett sådant företag som förmedlar olika försäkringar? I Sverige brukar man kalla sådana för försäkringsmäklare. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest jens.p Posted June 16, 2010 Share Posted June 16, 2010 (edited) Är det inte ett sådant företag som förmedlar olika försäkringar? I Sverige brukar man kalla sådana för försäkringsmäklare. Jaa, men på ren svenska heter det; dobbleri & gambel -skojare, menar du nog? Edited June 16, 2010 by jens.p Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
e-son Posted June 16, 2010 Share Posted June 16, 2010 (edited) Jag skulle föreslå "Samfällighetsförsäkring", i den meningen att det handlar om en sorts gruppförsäkring. "Affinity" översätts annars med släktskap, frändskap, samhörighet. Lite svårt att översätta utan att se sammanhanget. Edited June 16, 2010 by e-son Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jarru Posted June 16, 2010 Share Posted June 16, 2010 Hmmmm,, Affinerad Dobbel Samfällighetsförsäkring ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunshine Posted June 16, 2010 Share Posted June 16, 2010 Affinity Ordbok substantiv 1. FRÄNDSKAP 2. LIKHET 3. SLÄKTDRAG 4. SLÄKTSKAP 5. SAMHÖRIGHET 6. AFFINITET 7. SYMPATI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jarru Posted June 16, 2010 Share Posted June 16, 2010 Hmmmm,,, ordet "Bullshit"... Påvlig Bulla med kitt ?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goranl Posted June 16, 2010 Author Share Posted June 16, 2010 Tack för alla förslag. Ungefär samma som jag kommit fram till via google mm. Det verkar vara ett begrepp då jag inte kan få fram en vettig översättning ens via ett av de bolag som använder begreppet. Anser i och med detta att frågan är avslutad, skulle någon komma in och läsa tråden och ha en förklaring/översättning får ni gärna PM:a mig eller svara i tråden. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jarru Posted June 16, 2010 Share Posted June 16, 2010 Tycker nog att det är bra att ventilera översättningar,, bra eller dåliga,, "Översättningstråden".. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.