Jump to content

Hjälp med en översättning.


goranl

Recommended Posts

Hej!

Kan någon hjälpa mig med en översättning av ordet "Affinity" eller uttrycket "Affinity Insurance", jag kan inte bli klok på om det är ett vedertaget uttryck "Affinity försäkring" eller om det går att översätta till ren svenska och i så fall vad. Utrycket finns i en text om försäkring så alla konstiga synonymer som google mm föreslår får jag inte att passa ej heller det svenska (?) ordet "Affinitet".

Link to comment
Share on other sites

Guest jens.p

Är det inte ett sådant företag som förmedlar olika försäkringar? I Sverige brukar man kalla sådana för försäkringsmäklare.

Jaa, men på ren svenska heter det; dobbleri & gambel -skojare, menar du nog? :lol:

Edited by jens.p
Link to comment
Share on other sites

Jag skulle föreslå "Samfällighetsförsäkring", i den meningen att det handlar om en sorts gruppförsäkring. "Affinity" översätts annars med släktskap, frändskap, samhörighet.

Lite svårt att översätta utan att se sammanhanget.

Edited by e-son
Link to comment
Share on other sites

Tack för alla förslag.

Ungefär samma som jag kommit fram till via google mm.

Det verkar vara ett begrepp då jag inte kan få fram en vettig översättning ens via ett av de bolag som använder begreppet.

Anser i och med detta att frågan är avslutad, skulle någon komma in och läsa tråden och ha en förklaring/översättning får ni gärna PM:a mig eller svara i tråden.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...