Mikael63 Postad Augusti 15, 2023 Dela Postad Augusti 15, 2023 (redigerade) I svenskan förekommer ju ibland ordet batch. Tapeter bör man helst köpa från samma batch för att minska risken att avvikelser finns. På medicinförpackningar och på samarinpåsar används också batch. Jag använder också det ordet, bl.a. här och i eforum har jag efterfrågat hjälp angående något som ska köras "i batch". I datorsammanhang, låt säga att flertalet bilder med filtillägget .jpg samtidigt ska konverteras till png - är det då rätt att säga att det är frågan om en batch-konvertering? I Total Commander har de svenska översättarna Ivar Edlund och Leif Larsson (som för övrigt har översatt flera andra väldigt bra program, som IrfanView) översatt ett verktyg för att döpa om flera filer samtidigt till "massomdöpningsverktyg". Troligen heter det i original något med batch. Jag försöker översätta i ett program jag har och där finns på flera ställen "Batch replace". Än så länge har jag översatt det till Batch-ersättning men funderar nu på om det finns ett "svenskare" ord för detta? Skulle "Mängdersättning" kännas rätt? "Massersättning"? Danskarna har översatt det som "Masse erstat". Redigerad Augusti 15, 2023 av Mikael63 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
X-Men Postad Augusti 15, 2023 Dela Postad Augusti 15, 2023 Vad sägs om ordet "grupp"? Ett gäng bilder som skall konverteras är en grupp. Tapeter från samma "bad" skall väljas från samma grupp. 1 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
mbgtmari Postad Augusti 15, 2023 Dela Postad Augusti 15, 2023 (redigerade) Ja batch kan översättas med "grupp" enligt IDG:s ordlista: « (batch upload) – uppladdning och bearbetning av flera liknande filer i en enda operation. » https://it-ord.idg.se/batch Gäller det att klicka på "Batch replace" för att ändra .jpg till .png så känns "Mängdomdöp" eller "Massomdöp" mycket begripligt för mig. "I datorsammanhang, låt säga att flertalet bilder med filtillägget .jpg samtidigt ska konverteras till png - är det då rätt att säga att det är frågan om en batch-konvertering?" Svar: Ja. Redigerad Augusti 15, 2023 av mbgtmari 1 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Mikael63 Postad Augusti 16, 2023 Författare Dela Postad Augusti 16, 2023 (redigerade) Så här ser det ut nu: Det är alltså text/värden som ersätts i filer men kan även inkludera filnamn. För filer tycker jag det passar bra med "döp" men inte när det gäller text/värden i dokument. Något med "multi" tycker jag skulle passa. Tillägg: Det som är "batch" där pilen pekar är att man kan söka efter flera enskilda ord, som Päron och Äpple. Sökningen kan ske i en eller flera filer. Fliken som bara heter Ersätt kan söka efter ord eller långa textsträngar i (en eller) flera filer men där räknas det inte som batch Ersätt flera? Redigerad Augusti 16, 2023 av Mikael63 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
X-Men Postad Augusti 16, 2023 Dela Postad Augusti 16, 2023 Ersätt flera blir bra, tycker jag. 1 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Cecilia Postad Augusti 16, 2023 Dela Postad Augusti 16, 2023 Eller "Ersätt många". 1 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Mikael63 Postad Augusti 16, 2023 Författare Dela Postad Augusti 16, 2023 Ersätt flera fick det bli! Fanns texter där det skulle bli konstigt, "Berkräfta före ersätt flera", men eftersom man här är i fliken "Ersätt flera" tyckte jag det räckte att det där stod "Bekräfta före ersättning" 2 1 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Recommended Posts
Delta i dialogen
Du kan skriva svaret nu och registrera dig senare, Om du har ett konto, logga in nu för att svara på inlägget.