e-son Postad Augusti 24, 2009 Dela Postad Augusti 24, 2009 Det är inte alltid Google räcker till, så en tråd om översättning till/från svenska kanske kan vara bra! Solarize = ? Sammanhanget är ett bildbehandlingsprogram...! En uppsättning filter i detta program innehåller en funktion som den "ryske" utvecklaren har döpt till "Solarize"! Diverse översättningstjänster på nätet vill översätta det till "Solarisera"... vilket jag inte är helt nöjd med, om man säger så! Effekten som det här filtret åstadkommer kan ses i bildexemplet nedan! Kanske någon bildbehandlingsguru, eller språklig dito, kan inviga en okunnig i vad detta "Solarize" egentligen kallas på svenska? Normal: Solarized: Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad Augusti 24, 2009 Dela Postad Augusti 24, 2009 Då kommer du inte att bli mer nöjd med mitt svar… Solarize Blends a negative and a positive image—similar to exposing a photographic print briefly to light during development. Solarisera Blandar en negativ och en positiv bild, ungefär som när en fotografisk kopia snabbt utsätts för ljus under framkallningen. Taget ur manualen till Adobe Photoshop CS4. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Augusti 24, 2009 Författare Dela Postad Augusti 24, 2009 Då kommer du inte att bli mer nöjd med mitt svar Jodå... lite klokare blev jag allt! Nu vet jag i alla fall vad det innebär... dock är jag fortfarande inte nöjd med översättningen, men det kanske är helt korrekt med "solarisera"?? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Nicklas Postad Augusti 24, 2009 Dela Postad Augusti 24, 2009 Jo jag tycker solarisera känns korrekt, det heter ju solarisation. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad Augusti 24, 2009 Dela Postad Augusti 24, 2009 (redigerade) Att följa översättningarna i Photoshop kan nog vara lämpligt… Här är manualen på svenska, om fler svåröversatta ord skulle dyka upp: http://help.adobe.com/sv_SE/Photoshop/11.0...op_cs4_help.pdf (36,41 mb) Tillägg: Den engelska versionen kan ju vara bra att ha… http://help.adobe.com/en_US/Photoshop/11.0/index.html Redigerad Augusti 24, 2009 av JoWa Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Augusti 24, 2009 Författare Dela Postad Augusti 24, 2009 Tack för hjälpen! Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Venoms Postad Augusti 24, 2009 Dela Postad Augusti 24, 2009 Här är en förklaring som t o m jag begriper... Bläddra ner en bit. http://docs.kde.org/kde3/sv/extragear-grap...ic-editing.html Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Augusti 24, 2009 Författare Dela Postad Augusti 24, 2009 Här är en förklaring som t o m jag begriper... Bläddra ner en bit. http://docs.kde.org/kde3/sv/extragear-grap...ic-editing.html Tack... den var inte dum! Den spar vi. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
perbear Postad Augusti 28, 2009 Dela Postad Augusti 28, 2009 Jodå... lite klokare blev jag allt! Nu vet jag i alla fall vad det innebär... dock är jag fortfarande inte nöjd med översättningen, men det kanske är helt korrekt med "solarisera"?? Jo, det heter faktiskt så. När det gäller fototermer så kan man gott och väl glutta i gamla (ANALOGA) fotoböcker - gudskelov har inte terminologin ändrats på grund av att man gått från analogt till digitalt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad November 2, 2009 Dela Postad November 2, 2009 Har också en översättningsfundering: Ett begrepp jag ofta använder är Host-based Intrusion Prevention System (HIPS). F-Secure har översatt det till värdbaserat skydd mot intrång. Förkortningen HIPS har de dock behållit. Jag tycker nog att värdbaserat intrångsskydd är smidigare. Gillas förkortningen VIS? Även om intrångsskydd är ett sammansatt ord, kan man väl låta s- i -skydd ingå i förkortningen? System, som ingår i den engelska benämningen, kan uteslutas, som också F-Secure har gjort. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad November 2, 2009 Författare Dela Postad November 2, 2009 (redigerade) Har också en översättningsfundering: Ett begrepp jag ofta använder är Host-based Intrusion Prevention System (HIPS). F-Secure har översatt det till värdbaserat skydd mot intrång. Förkortningen HIPS har de dock behållit. Jag tycker nog att värdbaserat intrångsskydd är smidigare. Gillas förkortningen VIS? Även om intrångsskydd är ett sammansatt ord, kan man väl låta s- i -skydd ingå i förkortningen? System, som ingår i den engelska benämningen, kan uteslutas, som också F-Secure har gjort. Jag tycker nog att F-secure gör rätt i att behålla förkortningen HIPS... på så vis vet alla vad det handlar om. Det vedertagna "datorspråket" är trots allt engelska och en massa olika förkortningar, baserade på div olika språk, skapar bara förvirring. Din förenkling till "värdbaserat intrångsskydd" är dock en förbättring... som svensk beskrivning av begreppet HIPS. Redigerad November 2, 2009 av e-son Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad November 2, 2009 Dela Postad November 2, 2009 Håller nog med, delvis, men… För hur många är HIPS ett känt begrepp? En Google-sökning på svenska ger inte många resultat relaterade till datorsäkerhet. alltomxp dyker dock upp! Svenska Wikipedia ger ingenting. Nåja, det finns ju många exempel på att en svensk benämning och en engelsk förkortning används. Den språkliga självständigheten känns dock en smula inskränkt, om svenskan alltmer blir en ofullständig översättning av något annat. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad November 2, 2009 Författare Dela Postad November 2, 2009 (redigerade) Håller nog med, delvis, men För hur många är HIPS ett känt begrepp? Nej, det är nog inte så många, men å andra sidan så vet dom flesta inte ens vad en brandvägg egentligen är... bara att det är något man har i datorn... i bästa fall. Så jag ser ingen större vinst med att skapa svenska förkortningar av det skälet. Redigerad November 2, 2009 av e-son Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad Maj 9, 2010 Dela Postad Maj 9, 2010 Klurig översättning Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Maj 9, 2010 Författare Dela Postad Maj 9, 2010 Klurig översättning Hehehe... Translator: Mr.Google Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad Maj 9, 2010 Dela Postad Maj 9, 2010 Bearbeta ID Mr. Google igen tolkade tydligen Process som ett verb. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad November 28, 2010 Dela Postad November 28, 2010 Vad heter token på svenska? Om det nu finns någon svensk term, eller används token? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad November 28, 2010 Författare Dela Postad November 28, 2010 Vet inte om det är relevant, men... http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=token&l=ENGSVE Jag har sett ordet token användas i svenska, men har egentligen ingen aning om huruvida det är korrekt eller inte. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
essob Postad November 28, 2010 Dela Postad November 28, 2010 Vad heter token på svenska? Om det nu finns någon svensk term, eller används token? Jo, personligen bara sett token. Ofta i besynnerliga kombinationer med svenska ord och böjningsformer. Token: http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a165 Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad November 28, 2010 Författare Dela Postad November 28, 2010 Egentligen måste det vara mest korrekt att översätta det med "tecken", men som så ofta med datorrelaterade ord... dom insatta fattar inte alltid vad man menar när man översätter till svenska och dom icke insatta får aldrig något grepp om sammanhanget. Det blir bara ännu en mystisk benämning på något ogripbart. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad November 28, 2010 Dela Postad November 28, 2010 Hm, Nada nämner informationsbärare, och (access) token är en bärare av säkerhetsinformation (an access token contains the security information). Finns det något bra ord för bärare av säkerhetsinformation? Tecken känns rätt otillräckligt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad November 28, 2010 Författare Dela Postad November 28, 2010 I detta fallet räcker det nog inte med tecken, nej. "Säkerhetsmarkör" skulle kunna vara ett alternativ. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad November 28, 2010 Dela Postad November 28, 2010 Hittade en beskrivning av token: What Is A Token. Ordet token känns rätt intetsägande, även om man vet vad det står för. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
essob Postad November 28, 2010 Dela Postad November 28, 2010 Finns det något bra ord för bärare av säkerhetsinformation? OWASP använder begreppet bärare av säkerhetsinformation. Antagligen i brist på bättre. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Venoms Postad November 28, 2010 Dela Postad November 28, 2010 Det beror väl på lite.. som e-son är inne på blir det ofta konstigt med svensk översättning men man använder ju t.ex "token ring network" och då syftar man på de "paket" som skickas från den ena till den andra i tur och ordning, med en bekräftelse på varje paket som skickas. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Recommended Posts
Delta i dialogen
Du kan skriva svaret nu och registrera dig senare, Om du har ett konto, logga in nu för att svara på inlägget.