Gå till innehåll

Översättning


e-son

Recommended Posts

Det är inte alltid Google räcker till, så en tråd om översättning till/från svenska kanske kan vara bra!

Solarize = ?

Sammanhanget är ett bildbehandlingsprogram...! En uppsättning filter i detta program innehåller en funktion som den "ryske" utvecklaren har döpt till "Solarize"! Diverse översättningstjänster på nätet vill översätta det till "Solarisera"... vilket jag inte är helt nöjd med, om man säger så! :rolleyes:

Effekten som det här filtret åstadkommer kan ses i bildexemplet nedan! Kanske någon bildbehandlingsguru, eller språklig dito, kan inviga en okunnig i vad detta "Solarize" egentligen kallas på svenska?

Normal:

normal.png

Solarized:

solarized.png

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Då kommer du inte att bli mer nöjd med mitt svar…

Solarize Blends a negative and a positive image—similar to exposing a photographic print briefly to light during development.

Solarisera Blandar en negativ och en positiv bild, ungefär som när en fotografisk kopia snabbt utsätts för ljus under framkallningen.

Taget ur manualen till Adobe Photoshop CS4.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Då kommer du inte att bli mer nöjd med mitt svar

Jodå... lite klokare blev jag allt! :) Nu vet jag i alla fall vad det innebär... dock är jag fortfarande inte nöjd med översättningen, men det kanske är helt korrekt med "solarisera"?? :unsure:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att följa översättningarna i Photoshop kan nog vara lämpligt…

Här är manualen på svenska, om fler svåröversatta ord skulle dyka upp: http://help.adobe.com/sv_SE/Photoshop/11.0...op_cs4_help.pdf (36,41 mb)

Tillägg: Den engelska versionen kan ju vara bra att ha… http://help.adobe.com/en_US/Photoshop/11.0/index.html

Redigerad av JoWa
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jodå... lite klokare blev jag allt! :) Nu vet jag i alla fall vad det innebär... dock är jag fortfarande inte nöjd med översättningen, men det kanske är helt korrekt med "solarisera"?? :unsure:

Jo, det heter faktiskt så. När det gäller fototermer så kan man gott och väl glutta i gamla (ANALOGA) fotoböcker - gudskelov har inte terminologin ändrats på grund av att man gått från analogt till digitalt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 månader senare...

Har också en översättningsfundering: Ett begrepp jag ofta använder är Host-based Intrusion Prevention System (HIPS).

F-Secure har översatt det till värdbaserat skydd mot intrång. Förkortningen HIPS har de dock behållit. Jag tycker nog att värdbaserat intrångsskydd är smidigare. Gillas förkortningen VIS? Även om intrångsskydd är ett sammansatt ord, kan man väl låta s- i -skydd ingå i förkortningen? System, som ingår i den engelska benämningen, kan uteslutas, som också F-Secure har gjort.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Har också en översättningsfundering: Ett begrepp jag ofta använder är Host-based Intrusion Prevention System (HIPS).

F-Secure har översatt det till värdbaserat skydd mot intrång. Förkortningen HIPS har de dock behållit. Jag tycker nog att värdbaserat intrångsskydd är smidigare. Gillas förkortningen VIS? Även om intrångsskydd är ett sammansatt ord, kan man väl låta s- i -skydd ingå i förkortningen? System, som ingår i den engelska benämningen, kan uteslutas, som också F-Secure har gjort.

Jag tycker nog att F-secure gör rätt i att behålla förkortningen HIPS... på så vis vet alla vad det handlar om. Det vedertagna "datorspråket" är trots allt engelska och en massa olika förkortningar, baserade på div olika språk, skapar bara förvirring. Din förenkling till "värdbaserat intrångsskydd" är dock en förbättring... som svensk beskrivning av begreppet HIPS.

Redigerad av e-son
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Håller nog med, delvis, men… För hur många är HIPS ett känt begrepp?

En Google-sökning på svenska ger inte många resultat relaterade till datorsäkerhet. alltomxp dyker dock upp! :D Svenska Wikipedia ger ingenting.

Nåja, det finns ju många exempel på att en svensk benämning och en engelsk förkortning används. Den språkliga självständigheten känns dock en smula inskränkt, om svenskan alltmer blir en ofullständig översättning av något annat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Håller nog med, delvis, men För hur många är HIPS ett känt begrepp?

Nej, det är nog inte så många, men å andra sidan så vet dom flesta inte ens vad en brandvägg egentligen är... bara att det är något man har i datorn... i bästa fall. Så jag ser ingen större vinst med att skapa svenska förkortningar av det skälet.

Redigerad av e-son
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 6 månader senare...
  • 6 månader senare...

Egentligen måste det vara mest korrekt att översätta det med "tecken", men som så ofta med datorrelaterade ord... dom insatta fattar inte alltid vad man menar när man översätter till svenska och dom icke insatta får aldrig något grepp om sammanhanget. Det blir bara ännu en mystisk benämning på något ogripbart.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det beror väl på lite.. som e-son är inne på blir det ofta konstigt med svensk översättning men man använder ju t.ex "token ring network" och då syftar man på de "paket" som skickas från den ena till den andra i tur och ordning, med en bekräftelse på varje paket som skickas.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Delta i dialogen

Du kan skriva svaret nu och registrera dig senare, Om du har ett konto, logga in nu för att svara på inlägget.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa nytt...