JoWa Postad Januari 31, 2011 Dela Postad Januari 31, 2011 Översätter ett program för Mac (), och stöter där på ordet Daemon. Vad tycks, skall det behållas eller översättas till tjänst? Vad är begripligast för en Mac-användare? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Venoms Postad Januari 31, 2011 Dela Postad Januari 31, 2011 Översätter ett program för Mac (), och stöter där på ordet Daemon. Vad tycks, skall det behållas eller översättas till tjänst? Vad är begripligast för en Mac-användare? Låter bra med "tjänst", om det nu är frågan om en service i bakgrunden... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad Januari 31, 2011 Dela Postad Januari 31, 2011 Jo, tjänst låter bra för mig också, men jag är ej Mac-användare, och för mig är daemon helt främmande. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Januari 31, 2011 Författare Dela Postad Januari 31, 2011 Med tanke på att mac är för folk som inte tycker om datorer, så är väl "tjänst" bra. Möjligen är "Bakgrundstjänst" mer beskrivande. Fast jag är inte heller mac-användare... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
JoWa Postad Januari 31, 2011 Dela Postad Januari 31, 2011 Det fick bli tjänst, även om det är Windows-motsvarigheten till daemon i Unix/Linux/Mac. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Februari 2, 2011 Författare Dela Postad Februari 2, 2011 Försöker översätta en hjälpfil (.chm) där även licensavtalet ingår... FastStone Image Viewer (this software) is provided "as-is" and without warranty of any kind, express, implied or otherwise, including without limitation, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. ...tugga på den, den som orkar...! Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
jarru Postad Februari 2, 2011 Dela Postad Februari 2, 2011 FastStone Image Viewer (programvaran) tillhandahålls "i befintligt skick" och utan garanti av något slag, uttryckliga underförstådda eller på annat sätt, inklusive, utan begränsning, någon garanti för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål. Vad det betyder, det vete f-n. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad Februari 2, 2011 Författare Dela Postad Februari 2, 2011 Nästan samma som min egen översättning... FastStone Image Viewer (detta program) tillhandahålles "i befintligt skick" och utan några som helst, uttryckliga, underförstådda eller på annat sätt, inklusive utan begränsning, garantier för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål. ...och det betyder ungefär "Kom för f*n inte hit och klaga om något går åt h***e"... Får se hur det ser ut när .chm-filen är kompilerad. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Nicklas Postad Februari 2, 2011 Dela Postad Februari 2, 2011 (redigerade) Vill bara inflika att jag tycker Jarrus översättning var perfekt och så även e-sons mer praktiska tolkning. Även om svenskt rättsväsende nog faktiskt fortfarande tillämpar LITE mer sunt förnuft än många andra (läs amerikanska) och man skulle klarat sig med ett mindre invecklat avtal så är det väl lämpligt att göra en översättning så ordagrant som möjligt. Redigerad Februari 2, 2011 av Nicklas Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
essob Postad Februari 2, 2011 Dela Postad Februari 2, 2011 (redigerade) Även om svenskt rättsväsende nog faktiskt fortfarande tillämpar LITE mer sunt förnuft än många andra (läs amerikanska) och man skulle klarat sig med ett mindre invecklat avtal så är det väl lämpligt att göra en översättning så ordagrant som möjligt. "I´ll sue you,... see you in court with a good defense!" Det amerikanska rättsväsendet gör att licensavtal/Eula blir spaltkilometer långa just för att reservera sig för en stämmningsansökan. Allt för att reservera sig även för gamla prejudikat. Gott om advokatbyråer i USA som livnär sig på stämmningsansökningar. Detta gäller även mjukvaror. Måhända att det svenska rättsväsendet har sina brister, tror ändå att jag föredrar detta. EDIT Ovanstående inlägg skulle med största sannolikhet kunna föranleda en stämmningsansökan. Jag kränker det amerikanska rättssystemet. Redigerad Februari 2, 2011 av essob Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad April 17, 2011 Författare Dela Postad April 17, 2011 Sitter och översätter en mediaspelare, vilket väcker en del funderingar. Allt sedan rullbandspelarens tid, eller tidigare, har alla mediaspelare haft en uppsättning knappar med samma märkning. Jag tänker på [Play], [back], [Forward], [shuffle] m.fl. Naturligtvis klarar jag av att översätta dessa knappar, men jag funderar på om det finns någon svensk "standard"? Jag menar... vem har sett en bandspelare med [spela] på "play-knappen"? Skall man överhuvudtaget översätta dessa knappar i en mjukvaruspelare? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Manneman Postad April 17, 2011 Dela Postad April 17, 2011 Skall man överhuvudtaget översätta dessa knappar i en mjukvaruspelare? Helt ärligt? Nej! Du resonerar helt rätt, det kommer bara se dumt ut! // Manneman Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad April 17, 2011 Författare Dela Postad April 17, 2011 (redigerade) ...det kommer bara se dumt ut! Fast jag tycker ju det ser vansinnigt dumt ut med några få oöversatta objekt i ett förövrigt svenskt gui. Edit: Efter ett litet "snabbhack" kan jag konstatera att det faktiskt inte blir aktuell i just den här spelaren... knapparna är nämligen textlösa. Det är bara "tool tip-text" att översätta, så då får det bli svenska. Själva frågeställningen är dock fortsatt intressant! Redigerad April 17, 2011 av e-son Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Mats H Postad April 17, 2011 Dela Postad April 17, 2011 Fast jag tycker ju det ser vansinnigt dumt ut med några få oöversatta objekt i ett förövrigt svenskt gui. Behåll Play o Forward osv, har råkat ut för liknande,i tekniska översättningar tidigare. Ett av de vanligaste Please = Vänligen. För en svensk skulle tryck på "Spela upp knappen" låta skumt! Mvh Mats H Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad April 17, 2011 Författare Dela Postad April 17, 2011 (redigerade) Behåll Play o Forward osv, har råkat ut för liknande,i tekniska översättningar tidigare. Ett av de vanligaste Please = Vänligen. För en svensk skulle tryck på "Spela upp knappen" låta skumt! Se min "Edit"! "Please" utesluter jag konsekvent i samtliga översättningar... om det inte är speciellt befogat. Redigerad April 17, 2011 av e-son Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
e-son Postad April 17, 2011 Författare Dela Postad April 17, 2011 (redigerade) Här finns mediaspelaren... och här finns språkpaketet, om någon känner för att nagelfara! Edit: Spelaren kräver adminrättighet för att kunna installera avkodare (codecs). Redigerad April 17, 2011 av e-son Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Opptokoppter Postad April 17, 2011 Dela Postad April 17, 2011 Mmm den kan säkert bli intressant framöver. Skalet har visst utvecklats en del sedan man sist provade spelaren Fast jag kommer slänga ut manicken denna gången också CPU ligger på mellan 50-85% i min x86 sjua Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser Fler delningsalternativ...
Recommended Posts
Delta i dialogen
Du kan skriva svaret nu och registrera dig senare, Om du har ett konto, logga in nu för att svara på inlägget.